O Que Era Pra Eu Ser?
When Jesus walked upon the earth,
Quando Jesus andou sobre a Terra,
On the shores of Galilee,
Nas praias da Galiléia,
He’d say to his disciples:
Ele disse aos Seus discípulos:
Let the little children come to me!
Deixai as criancinhas vir a Mim!
I wonder if up in heaven,
Eu imagino se lá no Céu,
Do you suppose we’ll see
Será que nós veremos
Little children ask Him:
Criancinhas perguntando a Ele:
What was I supposed to be?
“O que era pra eu ser?”
What was I supposed to be?
O que era pra eu ser?
What were my eyes supposed to see?
O que era pra meus olhos verem?
And why did I taste of death,
E por que eu provei a morte,
Before I even drew a breath,
Antes mesmo de aprender a respirar,
Or laid my head,
Ou apoiar minha cabeça,
At my mother’s breast to sleep?
No peito da minha mãe pra dormir?
Oh, Jesus, what was I supposed to be?
Oh, Jesus, o que era pra eu ser?
Was I to be a prophet
Eu seria um profeta
Used in the ministry?
Usado no ministério?
A doctor who would find the cure
Um médico que acharia a cura
For some terrible disease?
Pra alguma doença terrível?
Even if I’d been born imperfect,
Mesmo se eu tivesse nascido imperfeito,
Why couldn’t my parents see
Por que meus pais não viram
That I’d have been made perfect
Que eu seria tornado perfeito
When You came back for me?
Quando Você voltasse pra mim?
Oh, Jesus, what was I supposed to be?
Oh, Jesus, o que era pra eu ser?
What were my eyes supposed to see?
O que era pra meus olhos verem?
And why did I taste of death
E por que eu provei a morte
Before I even drew a breath,
Antes mesmo de aprender a respirar,
Or laid my head
Ou apoiar minha cabeça
At my mother’s breast to sleep?
No peito da minha mãe pra dormir?
Oh, Jesus, what was I supposed to be?
Oh, Jesus, o que era pra eu ser?
Oh, Jesus, what was I supposed to be?
Oh, Jesus, o que era pra eu ser?
WHAT WAS I SUPPOSED TO BE?: A SEVEN-YEAR-OLD’S VIEW OF ABORTION
O QUE ERA PRA EU SER?: A VISÃO DE UMA GAROTA DE SETE ANOS SOBRE O ABORTO
I squinted against the glare of oncoming headlights. Why was I so foolish to keep a seven-year-old out late on a school night? I thought. Was the Christian concert we had driven 45 miles to hear worth it? I was tired and sleepy and questioning my parental judgment.
Eu pisquei, ofuscada pelos clarões dos faróis que se aproximavam. “Por que eu fui tão tola de levar uma garota de sete anos de idade tarde da noite naquela programação?”, eu pensei. “Valeu a pena ter dirigido 45 milhas (72,4 km) para ouvir aquele concerto cristão?” Eu estava cansada e com sono e questionando meu julgamento materno.
I glanced at Kelsey to see if she was asleep yet. Eyes bright, she was obviously not as drowsy as I was.
Eu dei uma olhada pra ver se Kelsey já estava dormindo. Olhos brilhantes, ela obviamente não estava tão sonolenta quanto eu.
“Mom, what was that song about with all the pictures of the doctor’s stuff and teacher’s stuff and children and old people and with the baby’s hand at the end?”
“Mamãe, sobre o que era aquela canção com todas aquelas figuras de coisas de médico e coisas de professor e crianças e velhinhos e com uma mão de bebê no final?”
I had to think. Several of the concert’s songs had used accompanying slides for effect. Then I remembered. “Do you mean, ‘What Was I Supposed to Be?’” I asked.
Eu tive que pensar. Muitas das músicas do concerto foram acompanhadas de slides para melhorar o efeito. Então eu me lembrei. “Você está falando da ‘O Que Era Pra Eu Ser?’”, eu perguntei.
“Yes, that’s it. What did that mean?”
“Sim, é essa. O que significa?”
I took a deep breath. I was wide awake now, praying quickly my explanation would be complete and yet not too frightening for her. Hesitantly, I began.
Eu respirei fundo. Eu estava bem acordada agora, orando rapidamente pra que minha explanação fosse completa e ao mesmo tempo não muito assustadora pra ela. Hesitantemente, eu comecei.
“Honey, sometimes girls get pregnant when they aren’t married.” I could tell by her look I was already in trouble.
“Querida, às vezes as garotas engravidam quando não são casadas.” Pude ver em seu olhar que eu já tinha problemas.
“But how can they do that? I thought getting married was how you had babies.”
“Mas como elas podem fazer isso? Eu pensei que era se casando que se tinham bebês.”
“Well,” I groped, “sometimes teenagers do things before they are married – well, they act like – well, they do with each other’s bodies what married people do. Then the girl gets pregnant. When she does, she has various choices.”
“Bem,” eu tateava, “às vezes os jovens fazem coisas antes de se casarem – bem, eles agem como – bem, eles fazem um com o corpo do outro o que as pessoas casadas fazem. Então a garota engravida. Quando acontece, ela tem várias escolhas.”
I took a breath. “The girl and boy can get married if they love each other. A lot of people do that. Sometimes it works out to be a good marriage, and sometimes it doesn’t.”
Eu respirei. “A garota e o rapaz podem se casar, se eles se amarem. Muita gente faz isso. Às vezes acaba saindo um bom casamento, e às vezes não.”
“The girl and her parents can keep the baby and take care of it. Or the girl can give it up for adoption.” I paused, considering my next words. “The way your birth mother did you.”
“A garota e os pais dela podem ficar com o bebê e tomar conta dele. Ou a garota pode entregá-lo pra adoção.” Eu fiz uma pausa, pensando nas minhas próximas palavras. “Como sua mãe biológica fez com você.”
Kelsey brought me back to the point. “I still don’t understand the song.”
Kelsey me trouxe de volta ao ponto. “Eu ainda não entendo a canção.”
“The other choice is called abortion. That’s when a doctor uses instruments inside the girl – a type of surgery – to get rid of the baby when it is still very tiny.”
“A outra escolha é chamada aborto. É quando um médico usa instrumentos dentro da garota – um tipo de cirurgia – pra se livrar do bebê enquanto ele ainda é bem minúsculo.”
The voice beside me was also tiny. “Then what happens to the baby?”
A voz ao meu lado também era minúscula: “E o que acontece com o bebê?”
“It’s gone. The hospital gets rid of it, and the girl goes home. She isn’t pregnant anymore.” I hoped I was telling Kelsey what she could hear and comprehend.
“Ele se vai. O hospital se livra dele, e a garota vai pra casa. Ela não está mais grávida.” Eu esperava ter dito a Kelsey o que ela podia ouvir e compreender.
“The song was written from the baby’s viewpoint,” I continued. “The baby was asking Jesus what it would have been if it had lived to be born. It said, ‘What was I supposed to be? What were my eyes supposed to see? Why did I taste of death before I even drew a breath, hid my head at my mother’s breast to sleep? O Jesus, what was I supposed to be?’”
“A canção foi escrita do ponto de vista do bebê”, eu continuei. “O bebê está perguntando a Jesus o que teria acontecido se ele tivesse nascido e vivido. Ele diz: “O que era pra eu ser? O que era pra meus olhos verem? Por que eu provei a morte antes mesmo de aprender a respirar, ou esconder minha cabeça no peito da minha mãe pra dormir? Oh Jesus, o que era pra eu ser?’”
I had no idea whether any of this was making sense to my little traveling companion until I heard her shuddering breath.
Eu não tinha idéia se alguma coisa que eu disse fazia sentido pra minha pequena companheira de viagem até que eu ouvi sua respiração tremendo.
I glanced over to see tears streaming from her eyes. She caught her breath in short puffs.
Dei uma olhada só pra ver lágrimas fluindo de seus olhos. Ela soltava a respiração presa em pequenos assopros.
Finally, she whispered, “Then that’s what my birth mother could have done to me, if she hadn’t loved me so much?”
Finalmente, ela sussurrou: “Então é isso que minha mãe biológica podia ter feito comigo, se ela não tivesse me amado tanto?”
I eased the car to the side of the highway and stopped. I took Kelsey in my arms, and we both sobbed and stroked each other – and loved each other even more than before.
Eu desacelerei o carro no acostamento da auto-estrada e estacionei. Peguei Kelsey em meus braços, e nós duas soluçamos e nos acariciamos – e nos amamos ainda mais do que antes.
This gift of love from an unknown birth mother had changed my life forever. Tonight this song had made my little daughter aware for the first time of one of the greatest gifts of love – the gift of life.
Esse presente de amor de uma mãe biológica desconhecida mudou minha vida pra sempre. Hoje à noite esta canção tornou minha pequena filha consciente pela primeira vez de um dos maiores dons do amor – o dom da vida.
Letra e Música: Ray Boltz
Reflexão: Lanita Bradley Boyd
Tradução: Ederson Peka