When peace, like a river, attendeth my way,
Quando a paz, como um rio, visitar meu caminho,
When sorrows like sea billows roll,
Quando tristezas agitarem como vagas do mar,
Whatever my lot, Thou hast taught me to say:
Qualquer que seja minha porção, Tu me ensinaste a dizer:
It is well, it is well with my soul!
Tudo está bem, tudo está bem em minha alma!
It is well (it is well),
Tudo está bem (tudo está bem),
With my soul (with my soul).
Em minha alma (em minha alma).
It is well, it is well with my soul.
Tudo está bem, tudo está bem em minha alma.
Though Satan should buffet, though trials should come,
Embora Satanás possa me esbofetear, embora provações possam vir,
Let this blessed assurance control:
Deixo essa bendita segurança me controlar:
That Christ hath regarded my helpless estate,
Que Cristo considerou meu estado desamparado,
And hath shed His own blood for my soul.
E verteu Seu Próprio sangue por minha alma.
It is well (it is well),
Tudo está bem (tudo está bem),
With my soul (with my soul).
Em minha alma (em minha alma).
It is well, it is well with my soul.
Tudo está bem, tudo está bem em minha alma.
My sin, Oh, the bliss of this glorious thought –
Meu pecado – oh, bênção deste glorioso pensamento –
My sin, not in part but in whole,
Meu pecado, não em parte, mas totalmente,
Is nailed to the cross, and I bear it no more:
Está pregado na cruz, e eu não o carrego mais:
Praise the Lord, praise the Lord, Oh, my soul!
Louva ao Senhor, louva ao Senhor, oh, minha alma!
It is well (it is well),
Tudo está bem (tudo está bem),
With my soul (with my soul).
Em minha alma (em minha alma).
It is well, it is well with my soul.
Tudo está bem, tudo está bem em minha alma.
And, Lord, haste the day when my faith shall be sight.
E, Senhor, vem o dia quando minha fé será vista.
The clouds be rolled back as a scroll,
As nuvens serão enroladas como um pergaminho,
The trump shall resound and the Lord shall descend,
A trombeta ressoará e o Senhor descerá,
Even so, it is well with my soul.
E mesmo então, tudo está bem em minha alma.
It is well (it is well),
Tudo está bem (tudo está bem),
With my soul (with my soul).
Em minha alma (em minha alma).
It is well, it is well with my soul.
Tudo está bem, tudo está bem em minha alma.
THE STORY OF HORATIO SPAFFORD
A HISTÓRIA DE HORATIO SPAFFORD
This hymn was written by a Chicago lawyer, Horatio G. Spafford. You might think to write a worship song titled, ‘It is well with my soul’, you would indeed have to be a rich, successful Chicago lawyer. But the words, “When sorrows like sea billows roll … It is well with my soul”, were not written during the happiest period of Spafford’s life. On the contrary, they came from a man who had suffered almost unimaginable personal tragedy.
Este hino foi escrito por um advogado de Chicago, Horatio G. Spafford. Você deve pensar que pra escrever uma canção de adoração intitulada ‘Tudo Está Bem em Minha Alma’ você tem que no mínimo ser um rico e bem-sucedido advogado de Chicago. Mas as palavras: “Quando tristezas agitarem como vagas do mar … tudo está bem em minha alma” não foram escritas durante o período mais feliz da vida de Spafford. Pelo contrário, elas vieram de um homem que sofreu uma tragédia pessoal quase inimaginável.
Horatio G. Spafford and his wife, Anna, were pretty well-known in 1860’s Chicago. And this was not just because of Horatio’s legal career and business endeavors. The Spaffords were also prominent supporters and close friends of D.L. Moody, the famous preacher. In 1870, however, things started to go wrong. The Spaffords’ only son was killed by scarlet fever at the age of four. A year later, it was fire rather than fever that struck. Horatio had invested heavily in real estate on the shores of Lake Michigan. In 1871, every one of these holdings was wiped out by the great Chicago Fire.
Horatio G. Spafford e sua esposa, Anna, eram muito bem conhecidos na Chicago da década de 1860. E isso não apenas por causa da carreira de advogado e dos esforços nos negócios. Os Spafford eram também proeminentes apoiadores e amigos próximos de D. L. Moody, o famoso pregrador. Em 1870, contudo, as coisas começaram a ir mal. O filho único dos Spafford morreu de escarlatina com quatro anos de idade. Um ano depois, foi o fogo em vez da febre que golpeou. Horatio investiu pesado em propriedades nas margens do Lago Michigan. Em 1871, cada um desses investimentos foi varrido pelo grande Incêndio de Chicago.
Aware of the toll that these disasters had taken on the family, Horatio decided to take his wife and four daughters on a holiday to England. And, not only did they need the rest – D. L. Moody needed the help. He was traveling around Britain on one of his great evangelistic campaigns. Horatio and Anna planned to join Moody in late 1873. And so, the Spaffords traveled to New York in November, from where they were to catch the French steamer ‘Ville de Havre’ across the Atlantic. Yet just before they set sail, a last-minute business development forced Horatio to delay. Not wanting to ruin the family holiday, Spafford persuaded his family to go as planned. He would follow on later. With this decided, Anna and her four daughters sailed East to Europe while Spafford returned West to Chicago. Just nine days later, Spafford received a telegram from his wife in Wales. It read: “Saved alone.”
Ciente do impacto que esses desastres causaram na família, Horatio decidiu levar sua esposa e quatro filhas pra passar férias na Inglaterra. E não só eles precisavam descansar – D. L. Moody precisava de ajuda. Ele estava viajando pela Britânia em uma de suas grandes campanhas evangelísticas. Horatio e Anna planejaram se juntar a Moody no final de 1873. Assim, os Spafford viajaram para New York em Novembro, de onde seguiriam no vapor francês ‘Ville de Havre’ através do Atlântico. Assim que iam subir a bordo, um negócio de última hora forçou Horatio a se atrasar. Sem querer arruinar as férias da família, Spafford persuadiu sua família a continuar a viagem como o planejado. Ele seguiria posteriormente. Decidido isto, Anna e suas quatro filhas navegaram para leste em direção a Europa enquanto Spafford retornou para oeste, para Chicago. Só nove dias mais tarde, Spafford recebeu um telegrama de sua esposa em Wales. Ele dizia: “Sobrevivi sozinha.”
On November 2nd 1873, the ‘Ville de Havre’ had collided with ‘The Lochearn’, an English vessel. It sank in only 12 minutes, claiming the lives of 226 people. Anna Spafford had stood bravely on the deck, with her daughters Annie, Maggie, Bessie and Tanetta clinging desperately to her. Her last memory had been of her baby being torn violently from her arms by the force of the waters. Anna was only saved from the fate of her daughters by a plank which floated beneath her unconscious body and propped her up. When the survivors of the wreck had been rescued, Mrs. Spafford’s first reaction was one of complete despair. Then she heard a voice speak to her, “You were spared for a purpose.” And she immediately recalled the words of a friend, “It’s easy to be grateful and good when you have so much, but take care that you are not a fair-weather friend to God.”
No dia 2 de Novembro de 1873, o ‘Ville de Havre’ colidiu com ‘O Lochearn’, uma embarcação inglesa. Ele afundou em apenas 12 minutos, ceifando a vida de 226 pessoas. Anna Spafford permaneceu bravamente no convés, com suas filhas Annie, Maggie, Bessie e Tanetta se agarrando desesperadamente a ela. Sua última lembrança foi de seu bebê sendo arrancado violentamente de seus braços pela força das águas. Anna só escapou do destino de suas filhas por causa de uma prancha de madeira que flutuou sob seu corpo inconsciente e a manteve na superfície. Quando os sobreviventes do naufrágio foram resgatados, a primeira reação da Sra. Spafford foi de completo desespero. Então ela ouviu uma voz lhe dizendo: “Você foi poupada por um propósito.” E ela imediatamente se lembrou das palavras de um amigo: “É fácil ser agradecido e bom quando você tem tanto, mas cuidado pra não ser um amigo-de-tempo-bom de Deus.”
Upon hearing the terrible news, Horatio Spafford boarded the next ship out of New York to join his bereaved wife. Bertha Spafford (the fifth daughter of Horatio and Anna born later) explained that during her father’s voyage, the captain of the ship had called him to the bridge. “A careful reckoning has been made”, he said, “and I believe we are now passing the place where the de Havre was wrecked. The water is three miles deep.” Horatio then returned to his cabin and penned the lyrics of his great hymn.
Ao ouvir a notícia terrível, Horatio Spafford embarcou no primeiro navio pra New York pra se juntar a sua esposa enlutada. Bertha Spafford (a quinta filha de Horatio e Anna, nascida depois) explicou que durante a viagem do seu pai, o capitão do navio o chamou para a sala de controle. “Um cálculo cuidadoso foi feito”, ele disse, “e eu creio que estamos agora passando pelo lugar onde o de Havre naufragou. A água tem três milhas (4,82 km) de profundidade.” Horatio então retornou à sua cabine e redigiu a letra desse grande hino.
The words which Spafford wrote that day come from 2 Kings 4:26. They echo the response of the Shunammite woman to the sudden death of her only child. Though we are told “her soul is vexed within her”, she still maintains that “It is well.” And Spafford’s song reveals a man whose trust in the Lord is as unwavering as hers was.
As palavras que Spafford escreveu naquele dia vêm de 2 Reis 4:26. Elas ecoam a resposta da mulher sunamita à morte repentina de seu único filho. Embora nós saibamos que “sua alma estava em amargura”, ela ainda mantém seu “tudo está bem”. E a canção de Spafford revela um homem cuja confiança no Senhor era tão à prova de oscilações como a dela.
His worship does not solely depend on how he feels. “Whatever my lot”, he says, come rain or shine, pleasure or pain, success or failure, “Thou hast taught me to say / It is well, it is well with my soul”.
Sua adoração não depende apenas do que ele sente. “Qualquer que seja minha porção”, ele diz, faça chuva ou faça sol, prazer ou dor, sucesso ou fracasso, “Tu me ensinaste a dizer: / Tudo está bem, tudo está bem em minha alma.”
Nor does his worship centre on himself. He focuses on what God has already done (”O the bliss of this glorious thought / My sin … is nailed to the cross, and I bear it no more”) and what God will do in the future (”Lord, haste the day when my faith shall be sight / The trump shall resound and the Lord shall descend”).
Nem sua adoração se centra nele mesmo. Ele focaliza o que Deus já fez (”Oh, bênção deste glorioso pensamento / Meu pecado … está pregado na cruz, e eu não o carrego mais”) e o que Deus fará no futuro (”Senhor, vem o dia quando minha fé será vista / A trombeta ressoará e o Senhor descerá”).
In fact, Spafford’s worship brings us back to the bottom line: at the end of the day, come hell or high-water, it is “this blessed assurance” that holds us fast!
De fato, a adoração de Spafford nos traz de volta ao resultado final: ao fim do dia, venha o inferno ou o dilúvio, é “essa bendita segurança” que nos mantém firmes!